If Classical Chinese Was Used as a Lingua Franca Again

Abstract

This discussion provides current perspectives on the use of Chinese as a lingua franca amongst the Han peoples of greater Prc. As a national lingua franca, Mandarin Chinese or pŭtōnghuą Chinese morpho-syllables intended to exist read in pŭtōnghuą or Standard mandarin are represented in pìnyīn; those which are meant to be read in Cantonese are represented in Jyutping ( ) with two numbers in superscript indicating the tone contour (Fan et al., 1997). is unsurpassed in terms of the number of speakers. It is notwithstanding not however widely spoken in many dialect areas of China. This is why the promotion of pŭtōnghuą among dialect speakers continues to exist an important role of the language policy and planning of the People'due south Republic. In Taiwan, equally a issue of some four decades of hegemonic enforcement of the National Language Motility until 1987, an accented majority of the Taiwanese can understand and speak Mandarin, just Southern Min continues to be commonly used in the southern parts of the island, partly considering for many Taiwanese, language choice is closely leap up with national and ethnolinguistic identity. In the two special administrative regions of Red china, Hong Kong, and Macao, Cantonese continues to serve as a lingua franca amidst the Chinese there. It is the simply dialect which has attained a level of prestige that rivals that of the standard national language, and which has evolved written forms of its ain that are usually used in breezy genres of media discourses.

References

Bauer R. South. (2000). Hong Kong Cantonese and the road ahead. In D. C. S. Li , A. Lin & West. K. Tsang (Eds.), Linguistic communication and education in postcolonial Hong Kong (pp. 3558). Hong Kong: Linguistic Order of Hong Kong

Bruche-Schultz G. (1997). 'Fuzzy Chinese': The status of Cantonese in Hong Kong. Periodical of Pragmatics, 27, 295314.Google Scholar

Chao Y. R. (1968). A grammar of spoken Chinese. Berkeley: University of California Press

Chen P. (1999). Mod Chinese. History and sociology of language. Cambridge: Cambridge University Printing

Ching C. F. (1997a). Fāngyįn de líhé yŭ Hànyŭ zaì Āomén de zōuxiàng ('The deviation and convergence of dialects and the development of the Chinese language in Macao'). In C. F. Ching (Ed.), Fāngyįn yŭ gòngtóngyu [Dialects vs lingua franca] (pp. 4556). Hong Kong: Hăifēng Publishing

Ching C. F. (Ed.) (1997b). Fāngyįn yŭ gòngtóngyu [Dialects vs lingua franca]. Hong Kong: Hăifēng Publishing

Di Shiyu. (2003). Hànyŭ fāngyánxué ('The written report of Chinese dialectology'). Chongqing: Xīnįn Shīfąn Dàxué Chūbănshč.

Erbaugh M. S. (1995). Southern Chinese dialects as a medium for reconciliation within Greater China. Linguistic communication in Order, 24, 7994.Google Scholar

Erbaugh Yard. S. (2001). Review of Modern Chinese (1999) by Ping Chen. Cambridge University Press. Language in Society, 30, 121123.Google Scholar

Fan G. Lee T. Lun C. Luke Chiliad. K. Tung P. & Cheung K. H. (1997). Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong.

Fasold R. (1984). The sociolinguistics of social club. Oxford: Blackwell

Hsiau A. C. (2000). Contemporary Taiwanese cultural nationalism. London: Routledge

Huang S. (1993). Yŭyán, shèhuì yŭ zúqún yìshi [Language, social club, and ethnicity]. Taipei: The Crane Publishing

Huang S. (2000). Language, identity and conflict: A Taiwanese study. International Periodical of the Sociology of Linguistic communication, 143, 139149.Google Scholar

Kwan-Terry A. , & Luke Yard. 1000. (1997). Tradition, trial, and error: Standard and vernacular literacy in China, Hong Kong, Singapore, and Malaysia. In A. Tabouret-Keller , R. B. Le Folio , P. Gardner-Chloros , & K. Varro (Eds.), Vernacular literacy: A re-evaluation (pp. 271315). Oxford: Oxford University Press

Lau C. F. (2001). Xiānggăng Kč-Yuè fāngyįn bījiăo yánjěu [A comparative study of Kejia (Hakka) and Yue dialects]. Guangzhou: Jìnán University Press

Li C. S. (2005). The state of bilingualism in Macau SAR. Journal of Macau Studies, 28, 110114.Google Scholar

Li D. C. S. (2000). Phonetic borrowing: Key to the vitality of written Cantonese in Hong Kong. Written Language and Literacy, 3, 199233.Google Scholar

Li D. C. Southward. , & Lee Southward. (2004). Bilingualism in E Asia. In T. K. Bhatia & B. C. Ritchie (Eds.), The Handbook of bilingualism (pp. 742779). Malden, MA: Blackwell

Li D. C. S. , & Tse E. C. Y. (2002). One day in the life of a 'purist.' International Journal of Bilingualism 6, 147202.Google Scholar

Li R. L. (2001). Hànyŭ fāngyánxué [The study of Chinese dialectology]. Beijing: Gāodăng Educational activity Press

Luke K. K. (2005). Cóng shuāngyŭ shuāngyįn kàn Xiānggăng shčhuì yŭyán biànqiān [Bilingualism and diglossia: Sociolinguistic changes in Hong Kong]. Zhōngguó shčhuì yŭyánxué [The Journal of Chinese Sociolinguistics], 1, 8288.Google Scholar

Norman J. (1988). Chinese. Cambridge: Cambridge University Printing

Pennington M. C. (Ed.) (1998). Language in Hong Kong at century'due south end. Hong Kong: Hong Kong University Printing

Pierson H. (1998). Societal adaptation to English and Putonghua in Cantonese-speaking Hong Kong. In M. C. Pennington (Ed.), Language in Hong Kong at century's end (pp. 91111). Hong Kong: Hong Kong Academy Press

Snowfall D. (2004). Cantonese equally written language: The growth of a written Chinese colloquial. Hong Kong: Hong Kong University Press

Teng S. H. (2002). Defining Taiwanese Mandarin. In West. C. And so & Thousand. 1000. Jones (Eds.), Education and society in plurlingual contexts (pp. 230240). Brussels: VUB Brussels University Press

Tsao F. F. (1999). The language planning state of affairs in Taiwan. Journal of Multilingual and Multicultural Development, twenty, 328375.Google Scholar

Tse J. 1000. P. (2000). Language and a ascension new identity in Taiwan. International Journal of the Sociology of Language, 143, 151164.Google Scholar

Wang J. (1995). Dāngdąi Zhōngguó de wénzg găigé [Script reform in gimmicky China]. Dāngdąi Zhōngguó Chūbănshè.

Wang Fifty. (1954/2000). Lùn Hànzú biāozhŭnyŭ [Treatise on the Han Standard language]. Zhōngguó Yŭwén [Chinese linguistic communication], June. Reprinted in L. Wang (2000), Wang Li yŭyánxué lùnwénjí [A collection of linguistic essays past Wang Li] (pp. 547564). Beijing: Commercial Press

Wang L. (1959/2000). Xiàndài Hànyŭ guīfànhuà wèntí (zōnglùn) [Issues on the codification of Mod Chinese (an overview)]. Yŭyánxué Lùncóng [Linguistic commentaries], 3. Reprinted in L. Wang (2000), Wang Li yŭyánxué lùnwénjí [A collection of linguistic essays by Wang Li] (pp. 565573). Beijing: Commercial Printing

Wang L. (1980/2000). Tuīgŭang pūtōnghuą de sānge wèntí [3 bug in the promotion of pūtōnghuą]. Yŭwén xiàndàihuà [Linguistic communication modernization], two. Reprinted in 50. Wang (2000), Wang Li yŭyánxué lùnwénjí [A collection of linguistic essays by Wang Li] (pp. 589601). Beijing: Commercial Press

Wang Q. S. (2000). Tuīguăng pūtōnghuą, gāodăng yuănxiŕo jiàoyù jiàoxuézhōng de yīxiąng zhòngyào neìróng [I important aspect in the promotion of pūtōnghuą in 3rd level teaching]. Journal of Zhengzhou Coal Management Institute, xv, 7375.Google Scholar

Whelpton J. (1999). The time to come of Cantonese: Current trends. Hong Kong Journal of Practical Linguistics, 1, 43threescore.Google Scholar

Wu R. Y. , & Yin B. Y. (1984). Pŭtōnghuą shèhuì diàochá [Putonghua social survey]. Wénzì Găigé [Script reform], xi, 3738.Google Scholar

Zhan B. H. (1995). Fāngyįn, gòngtóngyŭ, yŭwén jiàoxué [Dialect, language, and language education]. Macao: Macao Daily Publishing

Zhan B. H. (1997). Shì lùn Yuè fāngyán dìqū de tuīguăng pūtōnghuą gōngzuņ [A review of the promotion efforts of pūtōnghuą in the Yue dialect area]. Yūwén Jiànshè ('Language structure'), 35–38.

Zhang L. (1998). Lùn tuīguăng pūtōnghuà de zhīyuèlì hé tuīdònglì [On the constraints and motivations of the promotion of pūtōnghuą]. Journal of Xuchang Teachers' College, 3, xc91.Google Scholar

Zhou Grand. L. (2001). The spread of Putonghua and language attitude changes in Shanghai and Guangzhou, China. Periodical of Asian Pacific Communication, eleven, 231253.Google Scholar

Zhou Q. S. (2003). Zhōngguó yūyįn zhèngcè yŭ yūyán guīhuà yánjiù [The linguistic communication policy and language planning in China]. In Q.S. Zhou (Ed.), Guójiā, mķnzú yū yūyán – yūyán zhèngcè guóbié yánjiù [Nation, ethnic group and language—linguistic communication policy by nations] (pp. 250275). Beijing: Yūwén Chūbănshè.

webbwarmen45.blogspot.com

Source: https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/chinese-as-a-lingua-franca-in-greater-china/A6C260804A46EF32BF3F4734C76A1231

0 Response to "If Classical Chinese Was Used as a Lingua Franca Again"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel