If Classical Chinese Was Used as a Lingua Franca Again
Abstract
This discussion provides current perspectives on the use of Chinese as a lingua franca amongst the Han peoples of greater Prc. As a national lingua franca, Mandarin Chinese or pŭtōnghuą
References
Bauer R. South. (2000). Hong Kong Cantonese and the road ahead. In D. C. S. Li , A. Lin & West. K. Tsang (Eds.), Linguistic communication and education in postcolonial Hong Kong (pp. 35– 58). Hong Kong: Linguistic Order of Hong Kong
Bruche-Schultz G. (1997). 'Fuzzy Chinese': The status of Cantonese in Hong Kong. Periodical of Pragmatics, 27, 295– 314.Google Scholar
Chao Y. R. (1968). A grammar of spoken Chinese. Berkeley: University of California Press
Chen P. (1999). Mod Chinese. History and sociology of language. Cambridge: Cambridge University Printing
Ching C. F. (1997a). Fāngyįn de líhé yŭ Hànyŭ zaì Āomén de zōuxiàng ('The deviation and convergence of dialects and the development of the Chinese language in Macao'). In C. F. Ching (Ed.), Fāngyįn yŭ gòngtóngyu [Dialects vs lingua franca] (pp. 45– 56). Hong Kong: Hăifēng Publishing
Ching C. F. (Ed.) (1997b). Fāngyįn yŭ gòngtóngyu [Dialects vs lingua franca]. Hong Kong: Hăifēng Publishing
Di Shiyu. (2003). Hànyŭ fāngyánxué ('The written report of Chinese dialectology'). Chongqing: Xīnįn Shīfąn Dàxué Chūbănshč.
Erbaugh M. S. (1995). Southern Chinese dialects as a medium for reconciliation within Greater China. Linguistic communication in Order, 24, 79– 94.Google Scholar
Erbaugh Yard. S. (2001). Review of Modern Chinese (1999) by Ping Chen. Cambridge University Press. Language in Society, 30, 121– 123.Google Scholar
Fan G. Lee T. Lun C. Luke Chiliad. K. Tung P. & Cheung K. H. (1997). Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong.
Fasold R. (1984). The sociolinguistics of social club. Oxford: Blackwell
Hsiau A. C. (2000). Contemporary Taiwanese cultural nationalism. London: Routledge
Huang S. (1993). Yŭyán, shèhuì yŭ zúqún yìshi [Language, social club, and ethnicity]. Taipei: The Crane Publishing
Huang S. (2000). Language, identity and conflict: A Taiwanese study. International Periodical of the Sociology of Linguistic communication, 143, 139– 149.Google Scholar
Kwan-Terry A. , & Luke Yard. 1000. (1997). Tradition, trial, and error: Standard and vernacular literacy in China, Hong Kong, Singapore, and Malaysia. In A. Tabouret-Keller , R. B. Le Folio , P. Gardner-Chloros , & K. Varro (Eds.), Vernacular literacy: A re-evaluation (pp. 271– 315). Oxford: Oxford University Press
Lau C. F. (2001). Xiānggăng Kč-Yuè fāngyįn bījiăo yánjěu [A comparative study of Kejia (Hakka) and Yue dialects]. Guangzhou: Jìnán University Press
Li C. S. (2005). The state of bilingualism in Macau SAR. Journal of Macau Studies, 28, 110– 114.Google Scholar
Li D. C. S. (2000). Phonetic borrowing: Key to the vitality of written Cantonese in Hong Kong. Written Language and Literacy, 3, 199– 233.Google Scholar
Li D. C. Southward. , & Lee Southward. (2004). Bilingualism in E Asia. In T. K. Bhatia & B. C. Ritchie (Eds.), The Handbook of bilingualism (pp. 742– 779). Malden, MA: Blackwell
Li D. C. S. , & Tse E. C. Y. (2002). One day in the life of a 'purist.' International Journal of Bilingualism 6, 147– 202.Google Scholar
Li R. L. (2001). Hànyŭ fāngyánxué [The study of Chinese dialectology]. Beijing: Gāodăng Educational activity Press
Luke K. K. (2005). Cóng shuāngyŭ shuāngyįn kàn Xiānggăng shčhuì yŭyán biànqiān [Bilingualism and diglossia: Sociolinguistic changes in Hong Kong]. Zhōngguó shčhuì yŭyánxué [The Journal of Chinese Sociolinguistics], 1, 82– 88.Google Scholar
Norman J. (1988). Chinese. Cambridge: Cambridge University Printing
Pennington M. C. (Ed.) (1998). Language in Hong Kong at century'due south end. Hong Kong: Hong Kong University Printing
Pierson H. (1998). Societal adaptation to English and Putonghua in Cantonese-speaking Hong Kong. In M. C. Pennington (Ed.), Language in Hong Kong at century's end (pp. 91– 111). Hong Kong: Hong Kong Academy Press
Snowfall D. (2004). Cantonese equally written language: The growth of a written Chinese colloquial. Hong Kong: Hong Kong University Press
Teng S. H. (2002). Defining Taiwanese Mandarin. In West. C. And so & Thousand. 1000. Jones (Eds.), Education and society in plurlingual contexts (pp. 230– 240). Brussels: VUB Brussels University Press
Tsao F. F. (1999). The language planning state of affairs in Taiwan. Journal of Multilingual and Multicultural Development, twenty, 328– 375.Google Scholar
Tse J. 1000. P. (2000). Language and a ascension new identity in Taiwan. International Journal of the Sociology of Language, 143, 151– 164.Google Scholar
Wang J. (1995). Dāngdąi Zhōngguó de wénzg găigé [Script reform in gimmicky China]. Dāngdąi Zhōngguó Chūbănshè.
Wang Fifty. (1954/2000). Lùn Hànzú biāozhŭnyŭ [Treatise on the Han Standard language]. Zhōngguó Yŭwén [Chinese linguistic communication], June. Reprinted in L. Wang (2000), Wang Li yŭyánxué lùnwénjí [A collection of linguistic essays past Wang Li] (pp. 547– 564). Beijing: Commercial Press
Wang L. (1959/2000). Xiàndài Hànyŭ guīfànhuà wèntí (zōnglùn) [Issues on the codification of Mod Chinese (an overview)]. Yŭyánxué Lùncóng [Linguistic commentaries], 3. Reprinted in L. Wang (2000), Wang Li yŭyánxué lùnwénjí [A collection of linguistic essays by Wang Li] (pp. 565– 573). Beijing: Commercial Printing
Wang L. (1980/2000). Tuīgŭang pūtōnghuą de sānge wèntí [3 bug in the promotion of pūtōnghuą]. Yŭwén xiàndàihuà [Linguistic communication modernization], two. Reprinted in 50. Wang (2000), Wang Li yŭyánxué lùnwénjí [A collection of linguistic essays by Wang Li] (pp. 589– 601). Beijing: Commercial Press
Wang Q. S. (2000). Tuīguăng pūtōnghuą, gāodăng yuănxiŕo jiàoyù jiàoxuézhōng de yīxiąng zhòngyào neìróng [I important aspect in the promotion of pūtōnghuą in 3rd level teaching]. Journal of Zhengzhou Coal Management Institute, xv, 73– 75.Google Scholar
Whelpton J. (1999). The time to come of Cantonese: Current trends. Hong Kong Journal of Practical Linguistics, 1, 43– threescore.Google Scholar
Wu R. Y. , & Yin B. Y. (1984). Pŭtōnghuą shèhuì diàochá [Putonghua social survey]. Wénzì Găigé [Script reform], xi, 37– 38.Google Scholar
Zhan B. H. (1995). Fāngyįn, gòngtóngyŭ, yŭwén jiàoxué [Dialect, language, and language education]. Macao: Macao Daily Publishing
Zhan B. H. (1997). Shì lùn Yuè fāngyán dìqū de tuīguăng pūtōnghuą gōngzuņ [A review of the promotion efforts of pūtōnghuą in the Yue dialect area]. Yūwén Jiànshè ('Language structure'), 35–38.
Zhang L. (1998). Lùn tuīguăng pūtōnghuà de zhīyuèlì hé tuīdònglì [On the constraints and motivations of the promotion of pūtōnghuą]. Journal of Xuchang Teachers' College, 3, xc– 91.Google Scholar
Zhou Grand. L. (2001). The spread of Putonghua and language attitude changes in Shanghai and Guangzhou, China. Periodical of Asian Pacific Communication, eleven, 231– 253.Google Scholar
Zhou Q. S. (2003). Zhōngguó yūyįn zhèngcè yŭ yūyán guīhuà yánjiù [The linguistic communication policy and language planning in China]. In Q.S. Zhou (Ed.), Guójiā, mķnzú yū yūyán – yūyán zhèngcè guóbié yánjiù [Nation, ethnic group and language—linguistic communication policy by nations] (pp. 250–275). Beijing: Yūwén Chūbănshè.
Source: https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/chinese-as-a-lingua-franca-in-greater-china/A6C260804A46EF32BF3F4734C76A1231
0 Response to "If Classical Chinese Was Used as a Lingua Franca Again"
Post a Comment